Podría estar más sola.
It Might Be Lonelier, Emily Dickinson (1830-1886)
Podría estar más sola sin mi Soledad,
tan habituada estoy a mi destino,
tal vez la otra paz,
podría interrumpir en la oscuridad
y llenar los vacíos del pequeño cuarto,
demasiado exiguo en su medida
para contener el sacramento de él,
no estoy habituada a la esperanza,
podría entrometerse en su dulce ostentación,
violar el lugar ordenado para el sufrimiento,
sería más fácil fallecer con la tierra a la vista,
que conquistar mi azul península,
perecer de deleite.
It might be lonelier
Without the Loneliness—
I'm so accustomed to my Fate—
Perhaps the Other—Peace—
Would interrupt the Dark—
And crowd the little Room—
Too scant—by Cubits—to contain
The Sacrament—of Him—
I am not used to Hope—
It might intrude upon—
Its sweet parade—blaspheme the place—
Ordained to Suffering—
It might be easier
To fail—with Land in Sight—
Than gain—My Blue Peninsula—
To perish—of Delight—
Emily Dickinson (1830-1886
Tis not that Dying hurts us so No es que morir nos duela tanto
Tis not that Dying hurts us so
tis living hurts us more
but dying is a different way
a king behind the door
The Southern custom of the bird
that are the frost are due
accepts a better latitude
we are the birds that stay
The shrivers round farmers' door
for whose reluctant crumb
we stipulate till pitying snows
Persuade our feathers home
No es que morir nos duela tanto
es vivir lo que más nos duele
pero el morir es algo diferente
un algo detrás de la puerta
La costumbre del págaro de ir al Sur
antes que los hielos lleguen
acepta una mejor latitud
nosotros somos los pájaros que se quedan
Los temblorosos, rondando la puerta del granjero
mendigando su ocasional migaja
hasta que las compasivas nieves
convencen a nuestras plumas para ir a casa
Ensueño
Para fugarnos de la tierra
un libro es el mejor bajel;
y se viaja mejor en el poema
que en el más brioso y rápido corcel.
Aun el más pobre puede hacerlo,
nada por ello ha de pagar:
el alma en el transporte de su sueño
se nutre solo de silencio y paz
(Emily Dickinson. Versión de Carlos López Narváez)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Comentario