jueves, 2 de junio de 2022

Poemas de Emily Dickison

Podría estar más sola.

It Might Be Lonelier, Emily Dickinson (1830-1886)

Podría estar más sola sin mi Soledad,
tan habituada estoy a mi destino,
tal vez la otra paz,
podría interrumpir en la oscuridad
y llenar los vacíos del pequeño cuarto,
demasiado exiguo en su medida
para contener el sacramento de él,
no estoy habituada a la esperanza,
podría entrometerse en su dulce ostentación,
violar el lugar ordenado para el sufrimiento,
sería más fácil fallecer con la tierra a la vista,
que conquistar mi azul península,
perecer de deleite.


It might be lonelier
Without the Loneliness—
I'm so accustomed to my Fate—
Perhaps the Other—Peace—
Would interrupt the Dark—
And crowd the little Room—
Too scant—by Cubits—to contain
The Sacrament—of Him—
I am not used to Hope—
It might intrude upon—
Its sweet parade—blaspheme the place—
Ordained to Suffering—
It might be easier
To fail—with Land in Sight—
Than gain—My Blue Peninsula—
To perish—of Delight—

Emily Dickinson (1830-1886


Tis not that Dying hurts us so No es que morir nos duela tanto
Tis not that Dying hurts us so

tis living hurts us more

but dying is a different way

a king behind the door

The Southern custom of the bird

that are the frost are due

accepts a better latitude

we are the birds that stay

The shrivers round farmers' door

for whose reluctant crumb

we stipulate till pitying snows

Persuade our feathers home

No es que morir nos duela tanto

es vivir lo que más nos duele

pero el morir es algo diferente

un algo detrás de la puerta

La costumbre del págaro de ir al Sur

antes que los hielos lleguen

acepta una mejor latitud

nosotros somos los pájaros que se quedan

Los temblorosos, rondando la puerta del granjero

mendigando su ocasional migaja

hasta que las compasivas nieves

convencen a nuestras plumas para ir a casa



Ensueño

Para fugarnos de la tierra
un libro es el mejor bajel;
y se viaja mejor en el poema
que en el más brioso y rápido corcel.


Aun el más pobre puede hacerlo,

nada por ello ha de pagar:
el alma en el transporte de su sueño
se nutre solo de silencio y paz



(Emily Dickinson. Versión de Carlos López Narváez)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comentario